Diskussionsforum

 - Forum - Statistik - Sök -
schackOnline diskussionsforum / Schackdiskussion / Hjälp en stackars översättare!
Författare Meddelande
Frepap
Medlem
#1 Skrivet: 11 Jul 2015 13:24

Hej, schackentusiaster!

Jag heter Fredrik och är översättare. Nu har jag blivit satt att översätta den nya filmen om Bobby Fischer. Jag är väl någorlunda bevandrad i schackens värld, men långt ifrån kunnig "på riktigt", och ber därför ödmjukast om er hjälp! Jag blir så tacksam om nån/några av er kan hjälpa mig med hur man säger följande saker på svenska. Tack på förhand!

1) Fischer säger att "the Russians are drawing games on purpose". Hur uttrycker man det "spelar remi" "spelar för remi" "gör remi"? Eller nåt annat?

2) När de pratar om dragen (utan att sitta vid nåt bräde) kan det låta så här:
-Bishop to bishop 6.
-Knight to king 6.
Funkar det att översätta rakt av? "Löpare till löpare 6"? "Springare till kung 6"?

3) Sen spelar de en "24 game series", säger man "serie med 24 partier/24-partiers-serie " eller bättre med tävling/turnering?

4) Och när de ska öva säger det "Let's realise some positions", jag tänker "öva/testa/träna lite olika positioner/ställningar", men det kanske finns nåt bättre.

5) Nån ska "force the exchange of knights". "Tvinga fram byte av springare"?

6) Bobby Fischer gör drag i sista sekunden och kommentatorn säger att om tiden går ut och han inte har gjort nåt drag blir "the game forfeited". Jag förmodar att det rätt och slätt innebär att poängen går över till motståndaren, att Fischer förlorar. Säger man på nåt särskilt sätt?

Jag är så tacksam för minsta lilla hjälp! Om nån kan hjälpa med bara en av punkterna tas det också tacksamt emot!

Hälsningar från Höganäs!

Fredrik

HSK_Andreas
Moderator
#2 Skrivet: 11 Jul 2015 13:35

1. Spelar remi
2. Tyvärr fungerar inte det då man använder en brittisk notation (standardenheter etc duger ju inte i UK/US...)
Bishop to bishop 5 kan betyda fyra olika drag! För vit vinns alternativen Lc5 och Lf5, där c respektive f är de linjer där löpare startar. För svart blir alternativen istället Lc4 och Lf4, då man räknar 5 rader från sin egen horisont.

Frepap
Medlem
#3 Skrivet: 11 Jul 2015 13:55

Tack för det, HSK_Andreas!

Men på 2) måste jag ju skriva nåt... Det är det som är problemet. Och eftersom de bara konverserar kring tänkta spel och inte spelar konkret är det ju omöjligt att veta vilka de exakta dragen är. Så jag sitter lite i en rävsax här... Lutar åt att översätta lite bokstavligt, kan inte göra så mycket annat, tror jag.

Men tack för hjälpen, som sagt!

olaloke
Medlem
#4 Skrivet: 11 Jul 2015 14:14

Hej, får jag lägga till följande. I Alechins schackböcker står det precis som ni skriver, t ex P K3, vilket betyder bonden till tredje rutan framför kungen, alltså E 3 om det är vit som avses och skall göra draget, men E 6, om det är svart som avses. Ibland måste man dock ha brädet och pjäserna framme, för ibland skriver han P Kt 3, vilket kan betyda bonden till tredje rutan framför hästen, men vilken häst? Den på B1 eller G1? Om endera rutan då redan är upptagen av en annan pjäs, så flyttar man då till den andra rutan som är ledig. I bland kan han förtydliga med t ex kungssidan eller damsidan, men ibland skiter han i det (ursäkta franskan) , för han anser att läsaren skall fatta lite själv. Det blir ju lite ett intelligenstest av det hela, men vem har sagt att schack är lätt?

TBchess
Medlem
#5 Skrivet: 11 Jul 2015 14:14 - Redigerad av: TBchess

1. Ryssarna har på förhand kommit överens om [att spela] remi", "Ryssarna spelar uppgjorda remipartier" eller något liknande bör fungera.

3. Om det handlar om partier mellan samma två spelare brukar man tala om matchspel, så "Match över 24 partier" kan nog funka om så är fallet.

5. "Framtvinga [ett] springar[av]byte"

6. Japp, han förlorar partiet på tid.

Angående 2: Är det bara lösryckta drag de diskuterar, eller får man följa en del av ett parti? Nämner de någon specifik spelöppning i samband med dragen? Det är inte helt omöjligt att omständigheterna gör det möjligt att lista ut vad som avses.

sture_lindberg
Medlem
#6 Skrivet: 11 Jul 2015 14:33

Citerar: TBchess, #5:
1. Ryssarna har på förhand kommit överens om [att spela] remi", "Ryssarna spelar uppgjorda remipartier" eller något liknande bör fungera.

3. Om det handlar om partier mellan samma två spelare brukar man tala om matchspel, så "Match över 24 partier" kan nog funka om så är fallet.

5. "Framtvinga [ett] springar[av]byte"

6. Japp, han förlorar partiet på tid.

Angående 2: Är det bara lösryckta drag de diskuterar, eller får man följa en del av ett parti? Nämner de någon specifik spelöppning i samband med dragen? Det är inte helt omöjligt att omständigheterna gör det möjligt att lista ut vad som avses.

Detta som TBchess skriver är alldeles rätt.

Frepap
Medlem
#7 Skrivet: 11 Jul 2015 14:56

Tack för era svar, särskilt TBchess för fina klargöranden.

När det gäller den kluriga 2) om dragen är det till exempel en scen där Fischer och hans andreman byter om inför en middag och diskuterar ett parti, det finns alltså inget bräde eller pjäser. Så här går (en del av) konversationen:

BOBBY (TO LOMBARDY) Bishop to queen three.

LOMBARDY (TO BOBBY) THEN BOBBY (TO (over scene end) LOMBARDY) - Bishop to knight five. - Knight to knight five.

LOMBARDY (TO BOBBY) King rook to queen one.

BOBBY (TO LOMBARDY) Queen to knight four.

Yeah, that's not even me. That's Morphy versus Anderson.


Poängen är ju säkert att man ska förstå hur insatta de är - det avgörande för biopubliken i gemen som inte är schackfantaster måste ju vara att förstå vilken superkoll de har... Jag tycker att det är superklurigt!

En annan sak som jag undrar över - och den är nog enklare att besvara -
är det
"schack" och "schackmatt" för "check" och "mate" eller kör man även bara "matt" ibland på svenska? Kanske lite korkad fråga, men jag försöker göra min översättning så bra det bara går... Inte helt lätt alltid.

Återigen - tack och bock för hjälp!

Fredrik

TBchess
Medlem
#8 Skrivet: 11 Jul 2015 15:36 - Redigerad av: TBchess

Troligtvis rör det sig om något av partierna i matchen Paul Morphy vs. Adolf Anderssen 1858. Är lite upptagen i eftermiddag, men skall se om jag kan identifiera partiet ikväll och ge en "översättning" till det notationsystem som används här i Sverige.

Är de dragen du nämnde samtliga drag som nämns i filmen? Ju fler som nämns desto lättare att hitta rätt parti.

"Matt" går lika bra som "Schackmatt", men tydligheten med "schackmatt" kan vara bra då ordet "matt" även har annan (icke-schacklig) betydelse.

polu
Medlem
#9 Skrivet: 11 Jul 2015 15:43

look here: https://en.wikipedia.org/wiki/Chess_notation

Connyt
Medlem
#10 Skrivet: 11 Jul 2015 15:50

Verkar vara 8:e matchpartiet. Dragen är isåfall:

Ld3 (löpare d3)

Lg4 (löpare g4) Sg5 (springare g5)

Tfd8 (torn fd8)

Db4 (dam b4)

TBchess
Medlem
#11 Skrivet: 11 Jul 2015 16:14 - Redigerad av: TBchess

Det verkar vara ifrån följande parti (Morphy vs. Anderssen 1858, 7:e matchpartiet): http://www.chessgames.com/perl/chessgame?gid=10190 59

Dragen det talas om är alltså: 15. Bd3 Bg4 16. Ng5 Rfd8 17. Qb4
På svenska: 15. Ld3 Lg4 16. Sg5 Tfd8 17. Db4

----

BOBBY (TO LOMBARDY) Löpare till d3.

LOMBARDY (TO BOBBY) THEN BOBBY (TO (over scene end) LOMBARDY) - Löpare till g4. - Springare till g5.

LOMBARDY (TO BOBBY) Torn från f8 till d8.

BOBBY (TO LOMBARDY) Dam till b4.

Frepap
Medlem
#12 Skrivet: 11 Jul 2015 16:23

Tack för det, TBchess!

Det var lite efter också, du kanske kan vara snäll och "översätta" det åt mig med?

LOMBARDY (TO BOBBY) Pawn to queen rook four.

BOBBY (TO LOMBARDY) Queen to king seven.

LOMBARDY (TO BOBBY) THEN BOBBY (TO LOMBARDY) - Queen takes queen. - Rook takes queen.

LOMBARDY (OUT LOUD) Shit! (Slut på den här sekvensen)

Och tack för det där med shackmatt/matt - det var ungefär som jag tänkte!

Känns tryggt att få hjälp i det här forumet

TBchess
Medlem
#13 Skrivet: 11 Jul 2015 16:38

Dragen det talas om är: 18... a5 19. Qe7 Qxe7 20. Rxe7
På svenska: 18... a5 19. De7 Dxe7 20. Txe7

LOMBARDY (TO BOBBY) Bonde till a5.

BOBBY (TO LOMBARDY) Dam till e7.

LOMBARDY (TO BOBBY) THEN BOBBY (TO LOMBARDY) - Dam slår dam. - Torn slår dam.

TBchess
Medlem
#14 Skrivet: 11 Jul 2015 16:43

4) Och när de ska öva säger det "Let's realise some positions", jag tänker "öva/testa/träna lite olika positioner/ställningar", men det kanske finns nåt bättre.

Kanske "Låt oss gå igenom några ställningar" kan funka.

Frepap
Medlem
#15 Skrivet: 11 Jul 2015 17:55

Tusen tack för hjälpen, TBchess! Jätteschysst av dig!

Eventuellt kommer jag med lite fler grejer i morgon eller på måndag, men jag är oavsett väldigt nöjd med den hjälp jag har fått hittills!



LatvaLaw
Medlem
#16 Skrivet: 12 Jul 2015 10:45 - Redigerad av: LatvaLaw

Citerar: Frepap, #1:
4) Och när de ska öva säger det "Let's realise some positions", jag tänker "öva/testa/träna lite olika positioner/ställningar", men det kanske finns nåt bättre.


Engelskans "Realise" har i det här fallet en underton av att betrakta/begrunda för att uppnå djupare förståelse, ett lärande syfte således. I vardaglig schackjargong skulle man förmodligen uttrycka detta något i stil med "Ska vi studera några ställningar" för bibehållen semantisk autenticitet till den ursprungliga engelska frasen.

Beskådade (delar av) originalverket sent igår kväll och uppfattade också att dragföljden i dialogen Bobby - Lombardy som hänvisats till ovan utspelar sig i det specifika parti som TBchess refererar till.

Frepap
Medlem
#17 Skrivet: 12 Jul 2015 11:51

Fint, tack för det, LatvaLaw!

Du måste logga in för att kunna posta!
 

Powered by forum software miniBB™ © 2001-2006