Diskussionsforum

 - Forum - Statistik - Sök -
schackOnline diskussionsforum / Schackdiskussion / Är du superbra på schacktermer? Och vill hjälpa en översättare "i nöd"?
. 1 . 2 . 3 . >>
Författare Meddelande
kzetterdahl
Medlem
#1 Skrivet: 8 Mar 2009 20:48

Är alltså översättare och håller på att översätta en text med vissa schacktermer. Texten är på danska och innehåller termen "officererne". Den syftar på de pjäser som står på "första raden", dvs. de som inte är bönder. Det jag efterlyser är alltså ett samlingsnamn på dam, kung, torn m.fl. Finns det någon motsvarighet på svenska? I så fall vad? Om inte, vad är en kvalificerad gissning ...? Det måste väl finnas någonting att använda på svenska här, eller hur?

Är oerhört tacksam för all input här. Är egentligen relativt lekmannamässig på området, så jag avstår från att komma med översättningsförslag. (Har otrevliga erfarenheter efter att ha gissat backgammontermer och postat översättningsförslag på en motsvarande site ...)

Hoppas det finns någon vänlig själ som vill sprida sin kunskap och underlätta min tillvaro. Och gärna snabbt, har deadline imorgon 10 AM, och har missat att flagga för att jag har termproblem ... Klantigt, jag vet, men så ser verkligheten ut ibland ...

Hälsningar
KA Translation

Trubbe
Medlem
#2 Skrivet: 8 Mar 2009 20:59

Är lite osäker på Kungen men de andra pjäserna på första raden sammanfattas med
endast ett ord. "Pjäser". Sedan uppdelas dessa pjäser i tunga och lätta.
Dam och Torn = Tunga Pjäser.
Springare och Löpare = Lätta pjäser.
Men som sagt. Hur det är med Kungen är osäkert men jag tror den ingår under Pjäser i alla fall. Bönderna är inte pjäser.

knightrider
Moderator
#3 Skrivet: 8 Mar 2009 20:59

"Officererne" är "pjäserna" på svenska.

trulpen
Medlem
#4 Skrivet: 8 Mar 2009 21:02

Pjäser.

Lätta pjäser = löpare & springare
Tunga pjäser = dam & torn

Kungen är kung, men likväl en pjäs.

Bönder är väl egentligen också pjäser, men kallas av något skäl (av somliga) inte för det.

trulpen
Medlem
#5 Skrivet: 8 Mar 2009 21:03

Haha, de tre musketörerna!

Trubbe
Medlem
#6 Skrivet: 8 Mar 2009 21:04



kzetterdahl
Medlem
#7 Skrivet: 8 Mar 2009 21:08

OK, tack för SNABBA svar!!! I am impressed!!! Detta hade man ju aldrig kunnat gissa. Ofta kan man gissa och sedan liksom verifiera "bakvägen" ...

De på "första raden" är alltså PJÄSER, medan de på "andra raden" är BÖNDER, med andra ord ...

Återigen, tack så hjärtligt för hjälpen, bockar och bugar! Alltid kul att komma i kontakt med nya världar, som dessutom är så kunniga och hjälpsamma! Låter det som jag smörar? Har bara backgammon-upplevelsen i alltför färskt minne ...

trulpen
Medlem
#8 Skrivet: 8 Mar 2009 21:22

Väl bekomme.

Pulversläckaren
Medlem
#9 Skrivet: 8 Mar 2009 21:48

Problemet vid översättningen kan ju ändå bli att "officererne" kan översättas till "pjäserna", medan "pjäserna" också kan betyda alla pjäser inkl. bönderna på svenska. Om man till exempel säger "du måste flytta dina pjäser med vänster hand", så menar man ju inte bara de på första raden, utan även bönderna. Men det framkommer kanske av situationen vad man menar?

knightrider
Moderator
#10 Skrivet: 8 Mar 2009 22:21

Citerar: kzetterdahl, #7:
De på "första raden" är alltså PJÄSER, medan de på "andra raden" är BÖNDER, med andra ord ...

Ja, exakt så är det.

kzetterdahl
Medlem
#11 Skrivet: 9 Mar 2009 09:25

Pulversläckaren, du har så rätt. Insåg detta på väg till jobbet imorse, som först ...

Hmmm, får försöka lösa det med andra konstruktioner och bifoga kommentar till kund!

barr
Medlem
#12 Skrivet: 9 Mar 2009 09:32

Jag skulle göra motsvarande åtskillnad:

schackpjäser, syftar även på bönderna

pjäser, syftar på alla icke-bönder

Malvan
Medlem
#13 Skrivet: 9 Mar 2009 10:22

Jag tror jag har hört ordet huvudpjäser - till skillnad från bönder.

Pulversläckaren
Medlem
#14 Skrivet: 9 Mar 2009 10:32

barr>> Ditt resonemang låter klart rimligt och logiskt. Men det löser inte problematiken med att bara ordet "pjäser" automatiskt skulle exkludera bönderna. Jag tror faktiskt inte att så många skulle göra den tolkningen, ifall det inte framgår väldigt tydligt av sammanhanget.

Malvan>> Jag tror man får ta till en sådan konstruktion för att vara tydlig. Eller hitta på ett ord som "värdepjäser" eller liknande. Men "huvudpjäser" låter ok.

greenberry
Medlem
#15 Skrivet: 9 Mar 2009 14:04

Här är då den översättning som Ulf Norevall använder i SSF:s från FIDE översatta schackregler gällande från den 1 juli 2005.


2.2. Vid spelets början har den ene spelaren 16 ljusa pjäser (de 'vita' pjäserna)
och den andre spelaren 16 mörka pjäser (de 'svarta' pjäserna).
Pjäserna är följande:
En vit och en svart kung
En vit och en svart dam
Två vita och två svarta torn
Två vita och två svarta löpare
Två vita och två svarta springare
Åtta vita och åtta svarta bönder

Således verkar även Ulf Norevall haft översättningsproblem.
Dock enligt bl.a. Aaron Nimzowitsch är inte bonden en pjäs.
Svenskan har nog inte ett bra sammanfattande ord för de pjäser som står på första raden och ordet pjäs har i detta sammanhang två olika betydelser.
Ibland menar man alla och ibland bara officerarna.
Pjäs kommer antagligen från engelskans piece och skulle ju också kunna översättas med bricka eller del.
Det är inte fel att översätta "officererne" med pjäser. Det finns mig veterligen inget annat ord som användes av schackspelare för detta.
Pulversläckarens förslag "huvudpjäser" låter bra.
Men varför helt enkelt inte bara göra som danskarna. Kalla dessa pjäser för Officerarna.

Pulversläckaren
Medlem
#16 Skrivet: 9 Mar 2009 14:08

Citerar: greenberry, #15:
Pulversläckarens förslag "huvudpjäser" låter bra.

Det är Malvan som ska ha äran där.

"Officerarna" låter, hm, inte sådär jättebra, tycker jag.

Adel och bönder? Ädla pjäser?

greenberry
Medlem
#17 Skrivet: 9 Mar 2009 14:15

Idel, ädel, adel.

Jag tror det som Malvan hade på förslag Huvudpjäser t.o.m. låter bekant även för mig. Så om sammanhanget i texten gör att det är viktigt att skilja på bönder och adel
känns nog detta ord mest korrekt.

Elrey
Medlem
#18 Skrivet: 9 Mar 2009 15:05 - Redigerad av: Elrey

Citerar: kzetterdahl, #1:
Finns det någon motsvarighet på svenska? I så fall vad? Om inte, vad är en kvalificerad gissning ...? Det måste väl finnas någonting att använda på svenska här, eller hur?


Bent Larsens bok öppninsspeleti schack blev översatt från danska till svenska för första gången 1967. Där pratas det om pjäserna och bönder. Bönder, centrumbönder. Under avsnitet Pjäsutveckling, syftas det på just "pjäserna", alltså inte bönder.



sture_lindberg
Medlem
#19 Skrivet: 9 Mar 2009 15:29

Pjäser är pjäser.Och bönder är bönder ! Vad är det svåra i detta?

Carnicero
Medlem
#20 Skrivet: 9 Mar 2009 15:41

Problemet som jag förstår det är att pjäser även kan innebära pjäser+bönder. Tex "rörd pjäs är förd pjäs" innefattar ju då allt som finns på brädet. Eller "Ställ upp pjäserna efter partiet".

På danska finns tydligen ett ord för pjäserna som inte är bönder vilket inte finns på svenska. I brist på bättre får man väl använda ordet pjäser helt enkelt så får man hoppas att det framgår av sammanhanget exakt vad som åsyftas.

Pulversläckaren
Medlem
#21 Skrivet: 9 Mar 2009 15:42

Sture>> Säger man bara "pjäser" utan vidare så kommer många att tolka det som ALLA schackpjäser, inkl bönder. Vi diskuterar om det kan finnas ett ord som inte är lika tvetydigt.

Om jag säger att jag ska snida pjäser i slöjden till mitt schackspel så kommer man att tolka det som att jag även snider bönder. Samma sak på danska kan inte misstolkas.

Det är nog inte en text som bara riktigt inbitna schackspelare ska kunna förstå, utan även vanligt folk, som eventuellt kan spela schack utan att kunna alla termer.

Pulversläckaren
Medlem
#22 Skrivet: 9 Mar 2009 15:44 - Redigerad av: Pulversläckaren

Undrar förresten om trådskaparen är med oss längre, han har väl haft sin deadline redan.

Edit: Oj, det där kunde verkligen tolkas som man ville...

Carnicero
Medlem
#23 Skrivet: 9 Mar 2009 15:46

Sånt bekommer inte hos här i forumet. Vi kan mala på hur länge som helst om vilken småsak det än månne vara.

sture_lindberg
Medlem
#24 Skrivet: 9 Mar 2009 15:50

Finns inget sådant ord. Som BÅDE kan beskriva pjäser(alltså de som står på första respektive 8 raden).. Och det allmängiltiga för samtliga"pjäser"..

Pulversläckaren
Medlem
#25 Skrivet: 9 Mar 2009 15:52

Jo, det ordet är just "pjäser".

sture_lindberg
Medlem
#26 Skrivet: 9 Mar 2009 15:54

Citerar: Pulversläckaren, #25:
Jo, det ordet är just "pjäser".

Om man använder ordet "pjäser" så blir det dubbeltydligt ju..Jag menar att det finns inget bra ersättningsord för att BARA beskriva ett av dessa exempel...

Pulversläckaren
Medlem
#27 Skrivet: 9 Mar 2009 16:02

Exakt!

Ska vi ha en omröstning?

Alternativen:
1. Det ska fortsätta heta "pjäser", skit i att det kan misstolkas.
2. "Huvudpjäser" ska det heta!
3. "Ädla pjäser" alt. "adel".
4. "Värdepjäser" är mitt förslag.
5. "Officerarna" ska de kallas. Den danska modellen!
6. Något annat.

Jag håller på alternativ 2 tror jag.

Carnicero
Medlem
#28 Skrivet: 9 Mar 2009 16:05

Alternativ 2-5 låter jättefult, ett sjätte alternativ skulle säkert resultera i något jättefult också.

Jag röstar på nr 1. Folk får väl tänka lite själva.

greenberry
Medlem
#29 Skrivet: 9 Mar 2009 16:11

Ja men kolla in SSF:s översättning av schackreglerna. Där göres ingen skilnad på pjäser och bönder. Alla är pjäser. Jag röstar för pjäser så att vi inte går emot SSF:s
schackregler.

Pulversläckaren
Medlem
#30 Skrivet: 9 Mar 2009 16:15

Men greenberry, hur ska man säga ifall man menar "officerarna" då? Med meningar som "alla pjäser utom bönder", eller "pjäserna på rad 1 och 8"? I så fall saknas det ju ett ord i terminologin. Lika bra att införa det här och nu.

. 1 . 2 . 3 . >>
Du måste logga in för att kunna posta!
 

Powered by forum software miniBB™ © 2001-2006